Prevodna dramatika med arhivom in odrom

Društvo slovenskih književnih prevajalcev

Na sporedu

09.06.2022, četrtek / 17:00 / Vetrinjski dvor
Prevodna dramatika med arhivom in odrom
Prevodna dramatika med arhivom in odrom

Okrogla miza

Moderatorka pogovora Ana Perne
Gostje Urška P. Černe, Mojca Kranjc, Alja Predan

Okrogla miza traja 1 uro 30 minut in ima en odmor. 

Na področju proze in poezije prevodi izhajajo v knjigah, revijah ali drugih tiskovinah in spletnih medijih, dostopnih širši javnosti, pri prevajanju dramatike pa je stanje drugačno. Neredko prevodi besedil po uprizoritvi obtičijo v arhivih. Nekaj prevodov dramskih del sicer izide v knjižni obliki, vendar je te prakse v slovenskih založbah vse manj. Prevedena dramska besedila so večinoma natisnjena v gledaliških listih ali priložnostnih katalogih, dostopnih le v gledaliških hišah, ki so jih izdale, ter v specializiranih knjižnicah in arhivih, kot sta NUK ali SLOGI. S pogovorom bi na Društvu slovenskih književnih prevajalcev radi opozorili na velik, pred javnostjo skorajda skrit korpus prevedene dramatike, ki v nekaterih primerih ni bila nikoli uprizorjena. Pogovor se dotika vprašanj o procesu izbiranja gledaliških prevodov in prevajalcev, kako se gledališča odločajo pri že prevedenih besedilih, ali jih posodobljajo ali na novo prevajajo, kako se pravzaprav prevodi starajo v primerjavi z izvirno slovensko dramatiko, zanima pa nas tudi, ali gledališča naročajo prevode na zalogo in zakaj. Prav tako spregovorimo o zgodovini praks objavljanja besedil v gledaliških listih in omejitvah z avtorskimi pravicami.